Post

The Crescent Moon 08: Baby's World

A bilingual presentation of 'Baby's World' from The Crescent Moon, with Rabindranath Tagore's English text and Zheng Zhenduo's Chinese translation.

Baby’s World

I wish I could take a quiet corner in the heart of my baby’s very own world.
I know it has stars that talk to him and a sky that stoops down to his face to amuse him with its silly clouds and rainbows.
Those who make believe to be dumb, and look as if they never could move, come creeping to his window with their stories and with trays crowded with bright toys.

I wish I could travel by the road that crosses baby’s mind and out beyond all bounds;
Where messengers run errands for no cause between the kingdoms of kings of no history;
Where Reason makes kites of her laws and flies them, and Truth sets Fact free from its fetters.

Original author: Rabindranath Tagore.

孩子的世界

我愿我能在我孩子自己的世界的中心站一角清净地。
我知道有星星同他说话,天空也在他面前垂下,用那傻傻的云朵和彩虹来愉悦他。
那些大家以为他是哑的人, 那些看去像是永不会走动的人,都带来他们的故事。捧了装满五颜六色的玩具的盘子,匍匐地来到他的窗前。

我愿我能在横过孩子心中的道路上游行, 解脱一切的束缚;
在那儿, 使者奉了无所谓的使命奔走于无史的诸王的王国间;
在那儿, 理智以她的法律造为纸鸢而飞放, 真理也使事实从桎梏中自由了。

原作者:Rabindranath Tagore。中文译者:郑振铎。

This post is licensed under CC BY 4.0 by the author.