Post

The Crescent Moon 03: The Source

A bilingual presentation of 'The Source' from The Crescent Moon, with Rabindranath Tagore's English text and Zheng Zhenduo's Chinese translation.

The Source

The sleep that flits on baby’s eyes – does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumor that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms, there hang two shy buds of enchantment. From there it comes to kiss baby’s eyes.

The smile that flickers on baby’s lips when he sleeps – does anybody know where it was born? Yes, there is a rumor that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning – the smile that flickers on baby’s lips when he sleeps.

The sweet, soft freshness that blooms on baby’s limbs – does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love – the sweet, soft freshness that has bloomed on baby’s limbs.

Original author: Rabindranath Tagore.

来源

流传在孩子两眼的睡眠 – 有谁知道它是从什么地方来的? 是的, 有个谣传, 说它是住在萤火虫朦胧地照耀着林荫的仙村里, 在那个地方, 挂着两个迷人的胆怯的蓓蕾. 它便是从那个地方来吻了孩子的双眼的.

当孩子睡时, 在他唇上浮动着的微笑 – 有谁知道它是从什么地方生出来的? 是的, 有个谣传, 说新月的一线年轻的清光, 触着将消未消的秋云边上, 于是微笑便初生在一个浴在清露里的早晨的梦中了 – 当孩子睡时, 微笑便在他的唇上浮动着.

甜蜜柔嫩的新鲜空气, 像花一般地在孩子的四肢上开放着 – 有谁知道它在什么地方藏得这样久? 是的, 当妈妈还是一个少女的时候, 它已在爱的温柔而沉静的神秘中, 潜伏在她的心里了 – 甜蜜柔嫩的新鲜空气, 像花一般地在孩子的四肢上开放着.

原作者:Rabindranath Tagore。中文译者:郑振铎。

This post is licensed under CC BY 4.0 by the author.